ОооМ. ИСТОРИИ О ТЭЙЛЕ
ГЛАВНАЯ ПАГОДА ЖАБИЗМ ВУЗ КВАКМЫ ЗЕМНОВОДНЫЕ МУЗА РИСУНКИ ГАЗЕТА НОВОСТИ ФОРУМ ГОСТЕВАЯ ЧАТ
ИЗ ТЭЙЛА В ЗАРАМ-ДУМ (перевод
с древнеэльфийского)
1.
Когда я вышел из ворот Страж
прошептал чуть слышно в след: Вот
гордый эльф на смерть идет, Неужто
было мало бед, здесь, в Тэйле. 2.
К чему, мой друг пророчишь ты поход
закончить пораженьем? – Спросил
его я, страж с сомненьем, качнув печально
головой, Ответил
только: Бог
с тобой. Ты слишком молод. Не
вынесешь жару и холод. 3.
Я направлялся в Зарам – Дум. Признаюсь,
скорбь тревожных дум, Забылась
вскоре. Грозный волк С
оскалом злобным вдруг умолк. Ведь
я заклятием итог Под
жизнью хищника подвёл И
по дороге в даль побрёл. 4.
Вокруг достоинство и честь, Обиды,
глупость, жадность, лесть, Переплелись
в одно – в игру мечами. Я
пыль взбивая сапогами из кожи гадов
ядовитых Шагал
на юг в крови убитых. К
реке с водою темной, отравленной и
беспокойной, С
костями покрывающими дно. Мне
было все ровно. 5.
Удар. И зомби сгинул прочь. Кошмарный
труп исчез в пучине. Победно
продвигаясь в ночь Судьбу
желал эльф превозмочь Лишь
по одной простой причине – Стать
первым среди магов. 6.
Рывок. И снова жаркий бой. На
землю с выжженной травой Пал
тролль с пробитой головой. В
сраженье устоять без веры В
себя, по сути, невозможно. Я
оглянулся. Осторожно, Дыша
зловонным смрадом серы Ко
мне кралась тварь из пещеры. Протягивая
к горлу лапы. 7.
Пусть протрубит мой смертный час. Пусть
я умру! Но не сейчас. Мой
посох яркий свет явил Свет
тварь пещерную убил. Исчадья
ада тоже умирают Они
живые. Как и мы страдают Но
дальше носа своего не видят От
этого нас, эльфов, ненавидят, Желают
нам мучительной кончины… Я
улыбнулся без причины, поправил свой
мешок И
заспешил на запад. (1706
год)
От
переводчика: Данное
произведение было приобретено Вашим
покорным слугой у старого гоблина,
торговца антиквариатом в местной лавке. Изначально
продавец просил за полуистлевший,
выцветший свиток 150к, говоря, что
пергамент содержит запись тайного знания
предков именуемое не иначе как «Великое
Искусство Полного Захвата Власти». Заметив
недоверие к своим словам, он по-дружески
положил ладонь на моё плечо и
заговорщицки закартавил мне на ухо: Твоя
хотишь верит, хотишь не верит, но энтому
листику тысяча лета. Конечно
же, я не поверил и попросил разрешения
взглянуть на текст. Гоблин,
в свою очередь, возмущенно замотал
лохматой головой и парировал скидкой в 3к
с условием - приобретение без
предварительного просмотра. Не
буду утомлять Вас, дорогой читатель,
долгим описанием нашей торговли, в
результате которой мы после часового
обмена вескими доводами и громогласными
заявлениями, наконец, пришли к обоюдному
согласию. Я купил свиток за 500 монет. Прейдя,
домой и раскрыв его, я обнаружил на
склеившийся от времени льняной ткани
рукопись написанную на древнеэльфийском
языке. Судя по дате, указанной внизу
страницы стало понятно, что ему 300 лет. К
счастью, зная довольно не плохо речь
парапрапредков, я принялся читать и
пришел к заключению, что моей случайной
покупкой оказалась песнь неизвестного
героя, скорее всего погибшего в очередном
сражении. Но
не это было удивительно, поразительным
было то, что судя по словам автора, Тэйл
существовал задолго до создания
одноименной сетевой игры. Из
этого следует невероятная новость. Выходит,
что люди, придумавшие игру, в которой мы
все участвуем, не являются креативщиками,
то есть они не творцы-создатели Тэйла. Они
всего лишь новаторы, внесшие небольшую
лепту инноваций в вполне сформированную,
без их помощи, идею. Что
же сделали эти компьютерные гении-программисты? Они
взяли реальную историю города, с его
географией, с его обитателями и просто
переделали всё это в историю виртуальную. Возможно,
меня предумышленно ввели в заблуждение,
но, судя по тому, каким путём попал ко мне
свиток, такая версия может быть вполне
обосновано исключена. Тем
не менее, все вышесказанное только моё
личное мнение. Вы же читайте песнь и
делайте выводы самостоятельно. Не
много о тексте рукописи: К
сожалению, при переводе были утеряны
некоторые непереводимые речевые обороты,
колорит образов и созвучие слов присущих
народу тех далеких дней. Прошу
не судить меня за это строго, ведь я как
переводчик сделал всё возможное для того,
чтобы донести до Вас музыкальность
древнеэльфийского произношения,
точность построения рифмы, распевность
шестисложного слога и смысловую нагрузку
повествования.
9. Ну и стихи
ГЛАВНАЯ ПАГОДА ЖАБИЗМ ВУЗ КВАКМЫ ЗЕМНОВОДНЫЕ МУЗА РИСУНКИ ГАЗЕТА НОВОСТИ ФОРУМ ГОСТЕВАЯ ЧАТ
|